等待动画
浅谈翻译配音的技巧
更新时间 2020-07-22 09:12:54

随着中外文化的交流程度越来越高,很多地方都要用到翻译配音翻译配音既有常用的译制片配音,现在翻译配音含义越来越广泛了,不但包含了译制片配音,还有广告翻译配音,演讲翻译配音等。


phpfyqzHK

 

翻译配音难度较高,也很讲究技术含量。除了相关的配音员具备较高的外语水平外,还必须掌握一定的配音技巧。

 

就拿译制片举个例子。影视作品来源于生活,来源于人与人之间的相处交流合作。相互依赖相互依托。面对不同类型的翻译配音,配音员所采用的表达方式也是有所变通的。


无论是译制片的配音,还是其他翻译配音,配音演员都要遵守看透原作品,熟读稿本台词,深入发掘剧中人物的规则。经过反复的琢磨,配音员才能完全得投入角色,才能制作出传神的翻译配音。这是一个翻译配音的基本技巧(配音学习)


  现在的翻译配音追随时代的进步,要求也越来越细致了。


在配音员在进行录音的时候,要集中自己的精力,一边说出自己的台词,一边十二分留神原片中角色说话的感情和语调、口吻。配音员可根据对画面的观察,注意人物的行为,俗话说行为是思想的表现者。通过行为举止更能体会人物的情感,配音员就可以抓住准确的情绪来发音了。

 

当然翻译配音是常见的种类之一,翻译配音要求译员要满足不同的声线要求,也要保证配音的专业水准和质量,那么翻译配音需要怎样的技巧?

 

  1、细读剧本,身临其境

在配音的过程中,应该注意进入角色问题,也就是说,在配音之前,要非常仔细地阅读剧本,并认真观看影片、对口型,准确理解译文,把自己的心态调整到影片人物的内心世界中,做到身临其境。这样,无论从语言、语气、感情上,都可以调整到最佳状态。

 

  2、始于情感,终于感情。

在现实生活中,对同一件事物,不同的人会有不同的情感,这是人对客观事物的一种心理体验。在艺术创造中,情感作为一种不可缺少的心理因素,活跃在整个创造过程中。郭沫若曾说:“文学的本质是始于情感,终于感情。”

 

真正的艺术品是以情动人的。配音人员在塑造人物的时候,一定要投入自己的真挚情感,而且要做到忘却自我,掌握剧中人物内在感情的发展线,使之成为自己的感受,这样才能塑造出有血有肉的人物艺术形象,这样才能使所配音的人物鲜活起来。

 

  3、掌握逻辑重音,塑造成功语言。

  

配音的主要任务是运用自己的感情声音去塑造荧屏上的人物,配音演员所运用的音色、音量、语气、语调、节奏和气息,以及吐字、逻辑重音等,甚至一个短促的口气,一个小小的停顿,一次语调的微微提升,都会影响配音效果。所以要用心去体验角色的感情,用自己的真情去演绎角色的喜怒哀乐。但这不等于说你理解了就能表达了。

 

任何一种内在的感受和想法,都会有它外在的表现形式。所以,作为配音员就要不断地去观察、积累和掌握配音技巧。

 

 

 

整理来源:音译网


微信图标
微信客服
微信扫码
手机号
电话咨询

欢迎垂询:

4000-030-878