等待动画
影视配音翻译的策略
更新时间 2022-02-23 07:47:32

事实上,影视配音翻译的策略应基于影视配音翻译的语言特征进行分析和甄选,将影片的源语经过恰当的翻译手段转换成为适合目标人群语言结构、文化认知和思想意识形态的目的语,归纳起来可以总结为以下三个方面的顺应。

phpEFDPBP

语言结构的顺应

由于英语与汉语属于不同的语系,在语音、词汇、句法等层次上都存在不对称现象,难以做到两者的完全对译,因而在翻译的过程中,要特别注意顺应汉语观众的口语表达习惯和说话方式。例7:I am going to be a police officer!(我将来要当一个兔子警官。)该句的源语“police officer”共有五个音节,在翻译时如果正常翻译为“警官”的话,势必会在发音时长方面存在差异,因此在译文中增加了“兔子”两字,满足了译文和画面的同步性和一致性要求。语音的顺应有利于减少两种语言的语音差异,彰显原片的语言魅力和文化特色,同时也有利于观众的理解和认同。例8:Terrific!Everyone wins!(太棒了!这就放心了!)本例出现在兔子朱迪即将奔赴动物城上任前,其父母不放心她到一个到处都是食肉动物的世界中生活,因而为其准备了防狐喷雾等器具的场景。为了顺应场景的需要,表现父母对孩子远行的忧虑,译者在翻译时使用了顺应中国观众口语习惯的“这就放心了”来满足观众的认同需要。

文化的顺应

文化是一个社会长期发展的产物,具有地域性、继承性、民族性特征,是社会现象和内在精神的既有、传承、创造和发展。语言作为文化的重要组成部分,呈现出独特的民族文化特征,尤其在俚语和俗语的表达上有不同的说法。例9:You don't know when to quitdon't you?(你是不到黄河不死心呀。)在本例中,译者在翻译时采用了作为中国民俗文化结晶的谚语进行了翻译,语言简练,内容精辟,描述生动,具有较好的艺术感染力,同时对于意义的表达也起到了锦上添花的作用。

思想意识的顺应

影视配音翻译作为一种将语言和文化进行转换的表达活动,其语言的转化是一个动态的分析和挑选过程。选择的语言不仅要准确生动地反映影片内容、情节、人物关系和人物情绪,同时也要符合观众的心理期望和审美要求。例10:Oh! There you went, you little dickens!(哦!你在这儿,我的小甜甜。)《疯狂动物城》的目标观众以儿童为主,儿童语言中以叠词、拟声词、简单句、短句为常见形式,同时词汇上也较为简单亲切。本例出现在友好的豹警官第一次和兔子朱迪在警局见面时的情景,译文充分彰显豹警官的可爱和善,同时也符合儿童观众的认知需求。

尽管《疯狂动物城》是一部动画片,观众主要以儿童为主,在翻译的过程中,也不应一味地使用儿童化语言,也应关注语言表达的音、形、意和感染力。例11:That's the beauty of complacency!(这就是知足常乐的好处!)例12:This is the priority number one.(这是我们警察局的当务之急。)上述两个例子,译者采用了中国观众耳熟能详的四字成语进行翻译,语言结构紧凑、音节匀称,在对源语意义进行准确诠释的同时,言简意赅,彰显了汉语的独特魅力和丰富深厚的文化底蕴。

 phpofEFOn

译制片影片内容和寓意的传递不仅取决于翻译文案的优劣,还取决于配音演员对台词进行的艺术再创作,因此在影视翻译的过程中,不能一味地将原片按照“信、达、雅”的标准进行翻译,必须得结合画面及演员表演进行台词的诠释和转换

 


微信图标
微信客服
微信扫码
手机号
电话咨询

欢迎垂询:

4000-030-878