等待动画
影视配音翻译的方法
更新时间 2022-02-23 07:48:31

译制片的翻译质量将直接影响作品的质量和观众对外国文化的理解。电影作品的翻译可分为“配音翻译”和“字幕翻译”两种形式。随着国民外语水平的提高及在观众对作品语言原汁原味要求等因素的影响下,“字幕翻译”模式迅速成为了电影译制的主流。影视配音翻译的方法归纳起来可以总结为以下三个方面

phpkiBdLd

增译法

“增译法”顾名思义就是在原剧本的基础上增加额外内容使译文变长。根据其目的的不同,可以分为两种方式,第一种是通过添加适当内容使得译文台词变长,从而满足角色表达时间的需要或符合目的语观众的文化认知需要;第二种方式则是直接增补原剧本上没有的额外信息,以便于观众的理解。例13:And were just a little excited for you, but terrified.(我们就是为你高兴,可是也为你担心。)在本例中,译者在进行源语转折部分的翻译时,重复了主句的句式结构,增长了译文的长度,使得语句更完整,同时在结构上更对称。

缩减法

“缩减法”则是译制片因为受到时空的限制,需要在实际操作中采取浓缩、意译压缩甚至是删除的手段,缩短原文的长度,以实现口型的匹配。浓缩只需要译出原文信息的关键信息或核心内容。例14:Youre gonna have to wait your turn like everyone else,meter maid.(你得跟大家一样排队才行,往后站!)本例出现在狐狸购买冰淇淋时的情景中。当大象拒绝狐狸的购买要求后,兔子朱迪试图引起大象的注意,然而却被大象义正辞严地要求排队。原句中的“meter maid”(处理违章的女交警)在翻译时被省略了,排队的要求得到强化。

转译法

针对影片中源语和目的语出现无对称语言或不可译现象时,采用目的语中典型、惯用或流行的语言对源语进行转译,使其具有目的语的语言特色,符合目的语观众的表达习惯,对于影片的理解和传播具有重要的意义。例15:You are dead, carrot face!(你死了,小萝卜头!)在本例中,源语的“carrot face”是对兔子朱迪的一个蔑视性称谓,译者在翻译时采用了中国观众耳熟能详的词汇“小萝卜头”进行了转译,译文贴合人物形象,并突出了兔子朱迪的柔弱。

phpJKMHpB

最后,在译者的培养方面不仅要建立和健全培养体系,还在语言基本功、文化意识和翻译技巧上下功夫,同时也应在教学中加大实践力度,帮助译者积累实训经验,从而为我国的译制片发展培养优秀的翻译人才。


微信图标
微信客服
微信扫码
手机号
电话咨询

欢迎垂询:

4000-030-878