等待动画
如何提高电影译制片制作质量
更新时间 2022-03-19 05:04:28

电影译制片剧本翻译与普通的文学作品翻译有很大区别,译制片的剧本翻译主要目的是将原剧的语言变化成另一种语言,并为配音演员设计合适的台词,进而供观众欣赏。因此,电影译制片需要将原剧本中的语言风格进行改编,译制工作要根据原片人物的动作、讲话的口型、时间长短来调整语言形态.进而使观众更容易理解和接受。

phpHOEGOh

01

译者需要加深对影片的理解

为了准确、全面、透彻地理解剧本并进行翻译,译制片的翻译应该在译制剧本之前多阅读。即便剧本,充分了解影片的故事背景、人物关系以及性格特点等,这样就能在译制过程中注意措辞,避免曲解剧情情况出现,进而恰到好处地把所理解的台词通过翻译表达出来。一部好的影片需要译者不停地观看,进而对剧情有一定的了解,然后才能够准确地把原剧本的思想内容表达出来。

02

译者应该具备较高的知识水平

在理解剧本的基础上,因为译者不是原编剧,所以对剧本的材料不一定熟悉,对剧作的风格不一定了解,因此,表达时会出现不全面、不具体等失误。所以,译者必须不断学习相关知识,充实自己,才能更好地把剧作、剧情的意思准确无误地表达出来。译者要不断学习,提高知识水平,对影片反映的时代背景、风土人情等都要有一定的认识和理解。

03

配音演员对角色的把握

原片中演员的声音及口音往往在译制片中难以再现,因此译制片与原片多少会存在一些差距。如果配音演员对角色的心理变化等把握不到位,就会导致配音效果不佳,影响影片的整体质量。此外,对照瑶族语原音和汉语配音可以发现,原片中人物说话自然、音量轻,而汉语配音的声音明显高出几度。有学者认为,汉语的艺术特点受中国传统艺术的影响,例如戏曲、曲艺的程式化,话剧讲究共鸣、夸张等致使配音多年来摆脱不了朗诵的舞台剧味道。

phplpdnJL

配音译制注定无法如实再现原片,但这并不意味着降低了原片的艺术水准。译制片里的汉语本身也可以是电影欣赏的审美对象,它不同于原片的语言,也不同于汉语影片中的汉语,译制片中的汉语可以理解为一种杂合的语言,其既包含少数民族语言特点,也包含汉语文化特点。译制片的汉语对白融合了两种民族的文化,经过艺术再加工而产生出来,更显得具有一种独特的美感。


微信图标
微信客服
微信扫码
手机号
电话咨询

欢迎垂询:

4000-030-878