等待动画
/ /

译制片配音的原则

更新时间 2022-04-12 05:20:51

为了能让中国观众看懂外语电影,配音演员做出了巨大贡献。配音艺术家们的文学底蕴、语言造诣、敬业追求和精雕细琢才造就了中国电影史上属于译制片的重要的地位。童自荣、邱岳锋、毕克、尚华、刘广宁、李梓、丁建华等配音艺术家们的译制作品已经成为中国电影不可缺少的部分。这些艺术家虽然有的已经逝去,有的已经没有从事配音译制事业多年,但是他们当时的声音同他们所配音的银幕形象成为一个不可分割的整体永远印记在中国电影史上。今天我们来一起看看译制片配音的原则吧!

phpCADHMb

译制片配音的原则

一、口型一致

相对于字幕翻译而言,配音翻译的要求更高,不但对白要翻译准确,口型也要必须一致,即保证准确、生动、感人的前提下,力图在长短、节奏、换气、停顿乃至口型开口等方面达到与剧中人物说话时的表情、口吻相一致,尽可能地让配音影片显得更自然、真实。银幕上演员在一个劲地摇头那么要给其配译上带“不”字的话语,反之若银幕上演员在不时地点头,这时哪怕原版片中没有话语,为确保其真实性,必须给这样的场景配些表示肯定的语气词。

要做到口型一致,首先要保证长度一致,译者要考虑字数的对应,中文句子的字数要和英文句子的音节数基本吻合。如果在长度上出入太大,就要考虑对白内容上的增减,时间太长或太短时适当增加或删减一些内容,但不能影响原文的意义,并且与原文风格和语境一致。需要缩减时,注意精炼原语内容,保留与上下文相关的信息。否则短句翻译过长就会改变人物性格,不符合忠实的原则,使原本成熟稳重的角色可能显得轻率浮躁。如果长句翻译成短句,那么原本热情奔放或激动暴躁的人物性格将在译制片中消失殆尽。

二、人物性格化和情感化

由于社会阶层、年龄、性别、受教育程度、经历以及其他社会因素的影响,人都有自己的语言变体,有着人物独特的特色。因此,人物语言是塑造典型人物、刻画人物形象的重要手段之一。译者在翻译时,为了做到语音与画面的贴合,要准确把握剧中人物的个性,译文需要根据不同人物转变不同风格,使配音或者字幕言如其人。例如,硬汉形象要用坚毅、严酷的口吻;而少儿形象则要轻松、可爱一些。而即使是同一人物,处于不同情绪下,其语言表现形式也会有所改变。因此,译文的语言风格可谓是千变万化。另外,任何语言都有时代性,语言的时代特征主要表现在词汇层面,翻译一部影视作品时,要结合其题材类型、时代特征以及人物性格特点,译文要有符合原影视作品的风格。

译者还要考虑人物情感和情绪的对应,声音的高低、轻重、快慢可以表达不同的意义和情感,恰当的脚本翻译必须掌握好语言节奏的轻重缓急。不同的语言有其独特之处。英语是语调语言(Intonational Language)和重音语言(Stress Language),不同的语调、重音表示不同的态度、口气和感情,而汉语是声调语言(Tone Language),说话者要靠阴、阳、上、去四声来区别,译者要努力使译文对白与原文在节奏、轻重以及停顿等方面与剧中人物一致。

三、语序与画面一致

不同的语言在表达同样的内容时,语法和句法结构是不一样的,人物语言与人物的表情、动作顺序要保持一致不是件容易的事情。有时候按照原对话的语序得出的译文对白会造成配音和画面不一致,会影响观众欣赏。为了使配音和屏幕画面配合完美,译者必须采取以戏剧性情景声画同步为主,语义、语音声画同步为辅对译文语序做调整的配音翻译策略来保证银幕上演员所说的话符合现实,以此加强画面的真实感。

phpkHfoPM

本文关于译制片配音的原则的内容分享就到这里了。金嗓音成功帮助来自全国超过150个领先企业,完成其语言、声音业务需求累计服务企业市值过万亿。我们一直在努力,提升金嗓音服务的标准,令他越来越好,希望您与金嗓音的交流,不仅是一段交易的结束,更是一段友谊的开始欢迎来访金嗓音!

相关推荐
3招练声训练让你发出磁性声音
动听的声音才能调动他人的感情
《密室逃生2》国语配音和《精灵旅社4:变身大冒险》国语配音
怎样让声音听起来更真诚而不至于让人误解
微信图标
微信客服
微信扫码
手机号
电话咨询

欢迎垂询:

4000-030-878