等待动画
译制片特点 译制片配音技巧
更新时间 2022-05-09 05:27:52

小伙伴们了解什么是译制片吗?如果对译制片的信息还不太了解的话,那么,不妨看下去,我们一起来看看译制片配音技巧有什么?译制片配音有哪些特点以及译制片配音的要求有哪些吧!

phpeJpCGB

译制片配音技巧

译制片配音首先要找准人物的感觉和基调,这就要求配音员要通读台词,即便没有足够的时刻看原片,起码也要搞清楚故事的梗概和你要配的人物在故事中地点的方位,跟你搭话的人与你有什么关系。配音与演戏、演话剧相通,搞清人物关系非常非常重要。

译制片配音,是需要翻译的过程的,将外语翻译成中文,同时,还需要把译成汉语的台词修整得与原片艺人念的台词长短、节奏相同。用我们的行话来说的话,叫做对口型。

修整得差不多之后,配音员就可以为人物配音了。配音的过程中,一定要充分理解人物的内心,将人物的感情表达地淋漓尽致,只有这样才会成为配音的经典,配音员一定要在日常生活中加强基本功的练习,扎实的基本功是成功的基石。

译制片特点

情绪饱满是译制片配音最大的特点,国外和国内的不一样,中国人感情含蓄,但是国外人群常常情绪比较大。译制片情绪转变如果没有一个好的配音,通过干巴巴的故事情节是很难给观众展现出来的。当然不仅仅是一个角色,在译制片中每一个角色都是饱满的,这样才能吸引人!

在观看这部译制片的时候,我们很容易跟着角色的情绪走进影片,感受到的是故事的转变和情绪的饱满,而做到这一点的就是配音者对于角色完美的诠释。当然除了情绪饱满之外译制片的配音还有一个很棒的特点,那就是每一处小细节的地方,配音演员都必须拿捏得很准。

很多美国大片结构紧凑,观众很容易在快节奏的发展中忽视一些至关重要的细节。而译制片的配音演员为了让大家对影片的印象更加深刻,在很多细节的地方都着重进行了演绎。这就让大部分的观众能够连贯地看懂译制片,在心灵上面又多加了一点震撼。

译制片电影的成功除了有演员的发挥、故事的出彩之外,配音演员在这个上面付出的心血也是不容小视的,它的配音是很有特点的 ,而正是因为这些特点才能让译制片在国内也受到欢迎!

phpoNkEOJ

那么给译制片配音时,如何对口型呢?

说到对口型,很多人会联想到相声里的“双簧”,一个演员在前面表演动作,另一个人藏在后面或说或唱,互相配合。 在为影视剧配音时,演员和配音演员就像在表演“双簧”。前者在荧幕上表演动作,张嘴说台词,但不发声;后者不露面,藏在荧幕后面发声。“双簧”表演艺术家之间隔着一把椅子,配音演员和演员之间隔着一个荧幕。

01、要贴合与人物说话时口型时间的长短

当年上译厂就有一个岗位叫——口型员,他的任务就是数出影片中外国演员讲的每句话的口型能装多少中国字,翻译人员以此来调整中文台词的字数。

02、要贴合人物说话时口型的开合状态

不能画面中的演员已经开口,你的声音还没有出现,或是演员已经闭口,你这里的话还没讲完,声画同步是译制片配音最基本的要求。

03、贴合人物说话时肌肉的松紧状态

这就要从表演出发,根据人物此时此刻的心理与生理表现来做调整,是柔情似水还是咬牙切齿,面部的肌肉紧张程度肯定是不一样的。

04、贴合人物说话时的气口

我们说话时不是一气呵成,会有很多换气的气口。尤其是人物开口前的气息一定要把握好,要给自己一个缓冲的准备阶段,这样才能跟演员的表演“同呼吸,共命运”。

微信图标
微信客服
微信扫码
手机号
电话咨询

欢迎垂询:

4000-030-878